2008年8月26日 星期二

To Do For 8.26

需要學的有:套件管理打包、自動化、翻譯 man pages、翻譯一堆文件、列出需要翻譯的包、學習使用一些工具、強化系統、系統配置等等。

解決清單:
翻譯 man pages 所需的工具及轉換格式的使用;當有大量字串需要編輯及修改時,如何快速工作?po4a 工具可以處理國際化及本地化,可以轉換來自各種不同的格式,像是 manpages、kernelhelp、docbook、sgml、tex、text、ini等等多種來源格式,並且可以轉換成 .po 方便使用像是 poedit 之類的 .po編輯器,因此在翻譯之前需學會的使用技術有:如何把.sgml檔案使用編輯器進行逐步轉換語言,然後合併或者產生新的語言包;如何上傳及測試翻譯語言、檢查錯誤等工作;如何建立自己本地端的翻譯資料庫,如何進行?如何指定認養一份翻譯?

關於國內的翻譯平台

小弟覺得走翻譯這條路真的很累,因為沒有專業的英文老師可以校驗翻譯結果,就算有也沒有良好的技術來源或文章,就算有,也都是英文。

小弟試著解決翻譯 man pages ,因為有 cmpp 的關係已經有大陸網友繼續分支維護中文 man pages,而zh表示可以選擇簡體中文或繁體中文。但是更細節的翻譯 how to 很缺乏。

man pages project 那下載最新的 man-pages-3.07 ,然後就可以開始翻譯的工作,但我們應該如何開始翻譯的工作呢?

man pages 的檔案格式是 troff,所以要進行本地化之前一大堆工作細節需要理解,而 cmpp 官方網站已經死掉沒有人在維護了。部份 man pages 已經完成翻譯,但是 man pages 也會跟著更新,因此並不算完整的翻譯,有的 man pages 可以在網路上找到已翻譯好的,但是用戶端應該如何擁有?

小弟遇到的困難是:po4a、gettext、docbook、sgml 之類本地化工具與轉換格式等的用法不熟悉也不會使用。

在上網的同時,會發現其實很多好文章需要把它本地化,讓本地化用戶受用,假使沒有本地化會讓某些用戶裹足不前,因為菜英文的關係阿!

翻譯其實要學很多西,除了本身中英文有相當的造詣,不然翻起來真的會很奇怪,例如,我只認識一些單詞,程度只有初級,而且也沒考英文鑑定,所以程度真的很低。就因為像這類的使用者,他們需要本地化。

本地化後的結果將會吸引更多用戶使用,您的付出用戶們都會很感謝您,只要付出些許時間看得懂的就協助,看不懂的留給他人,可是目前國內本地化的團隊及資源真的很少,再說,gnome 有 gnome 的翻譯團隊;GNU 有 GNU 負責的團隊;ubuntu 有 ubuntu 的翻譯團隊等等各有各的團隊,因此要翻譯前還要找找看有沒有人已經把它翻譯好了,或是正在認領這份翻譯呢。

然而翻譯又視使用的需求而有前後之分,例如:軟體介面、使用說明、man pages、官方網頁等等,而這些迫切需要翻譯的順序又如何?

另外,需要定義一份專有名詞或參考資料,而以上這些工作需要有一個團隊來整合、來維護管理,使得資訊都可以在同一個平台上獲得,而參考的網站可以像是大陸的網站,他們集中用戶所需的文檔及教學等等,或許是我們應該效法的對象。

那麼,一個好的翻譯團隊平台需要哪些東西呢?與官方取得聯繫、翻譯者訓練課程、翻譯工具的快速開始手冊、FAQ、翻譯流程、專有名詞定義、翻譯的資料庫等等。以上,您認為這個翻譯平台可行嗎?又它會有何技術上得問題呢?