2008年8月24日 星期日

翻譯員是開發者嗎?

翻譯有點像是開發者,只是開發的是本地化的語言,除了要略懂電腦術語、命令,還要勤作筆記。翻譯也沒有很簡單,一個人要維護翻譯一個套件,除了要取得該套件的國際化範本 .pot外,還要會使用該套件。

而我卻是英文不好,需要翻譯而翻譯,來解決語言上得問題,一來是本身英文不好,二來是不太會用甚至不會安裝都有。

翻譯套件的時間就是花在:解釋原文及整體上軟體所執行的結果,而這對於英文不好的人來說還真有的思考,有時花一整天下來還不能完成一套翻譯,有時幾個小時就完成,而這當然取決於字串的多寡。翻譯需要動頭腦思考文意、詞彙、文法,而使用者只要享受翻譯後的作品,來使用就好,翻譯者如此說來也可以算是開發者嗎?

文件有文件專用的開發工具(DocBook),軟體有軟體專用的開發工具(gettext),除了要會使用該軟體,更要懂得如何使用開發工具,就因為這樣,我又被電腦黏住了!

話又說回來,翻譯的工作量還真的很大,例如我需要把 man 手冊、how-to 文件、命令用法、套件介面、說明文件、如何安裝、讀我等等,轉為繁體中文。但是如果只是使用已經打包好的套件安裝,將不知從何著手,因為沒有 .pot 沒有源始來源,所以無從著手。也就是說只能下載官方最新版本的源始包來進行本地化的工作。所以我還是覺得維護一個套件真的沒有很簡單耶。