2008年8月28日 星期四

安裝 hostserv 失敗

hostserv 是一個 irc chat 其中一項命令,主要是加強管理 irc 伺服器與用戶端之間的溝通以及保護用戶的身份。
假使使用 gaim 網路即時通就沒有
/msg hostserv
這項命令可以使用了。其它像是 IrcII、irssi 之類的 irc client 就不曉得是否已經內含此命令,測試的方法就是在輸入區鍵入:
/msg hostserv help
就可以知道有沒有這套命令。

因為使用的 irc client 是 gaim,在內建上似乎找不到 hostserv 命令可以用,就下「hostserv」關鍵字搜尋找到 hostserv socure package,然而在這個說明網頁上小弟迷糊了,原因就是出在編譯(make)成二位元時出錯,錯誤原因像是 xx 「count」資料錯誤之類的...我想會不會是檔案裡頭的 dbconvert.cpp 這個檔案問題。

但是我最主要的疑惑是在網頁上的這段話

Configuration
Currently the only way of configuring HostServ is done by editing the sourcecode. Therefore knowledge of C-Syntax could be an advantage :-)
The code segment i am referring to is part of main.cpp. It looks like this:

我把它解讀成在資料夾中找到 main.cpp 然後在檔案裡頭添加以下字串(?)
procserv::PSInetHostAddress addr ="localhost";
tpport_t port = 6667;
const string hostservName = "HostServ.ln";
const string remotePassword = "password";
const string hostservNick = "HostServ";
const string hostservIdent = "service";
const string hostservAddress = "irc.lan";
const string hostservRealname = "HostServ 0.0.1";
const string hostservModes = "O";
const string serverDescription = "HostServ 0.0.1";

但是我不清楚是貼在哪,我就測試性的貼在結尾 ; 與 } 之間,並且儲存。然後就下
$./configure --enable--hybrid-support
這裡沒問題,但是 make 有錯誤。

好吧!明天在繼續

2008年8月26日 星期二

To Do For 8.26

需要學的有:套件管理打包、自動化、翻譯 man pages、翻譯一堆文件、列出需要翻譯的包、學習使用一些工具、強化系統、系統配置等等。

解決清單:
翻譯 man pages 所需的工具及轉換格式的使用;當有大量字串需要編輯及修改時,如何快速工作?po4a 工具可以處理國際化及本地化,可以轉換來自各種不同的格式,像是 manpages、kernelhelp、docbook、sgml、tex、text、ini等等多種來源格式,並且可以轉換成 .po 方便使用像是 poedit 之類的 .po編輯器,因此在翻譯之前需學會的使用技術有:如何把.sgml檔案使用編輯器進行逐步轉換語言,然後合併或者產生新的語言包;如何上傳及測試翻譯語言、檢查錯誤等工作;如何建立自己本地端的翻譯資料庫,如何進行?如何指定認養一份翻譯?

關於國內的翻譯平台

小弟覺得走翻譯這條路真的很累,因為沒有專業的英文老師可以校驗翻譯結果,就算有也沒有良好的技術來源或文章,就算有,也都是英文。

小弟試著解決翻譯 man pages ,因為有 cmpp 的關係已經有大陸網友繼續分支維護中文 man pages,而zh表示可以選擇簡體中文或繁體中文。但是更細節的翻譯 how to 很缺乏。

man pages project 那下載最新的 man-pages-3.07 ,然後就可以開始翻譯的工作,但我們應該如何開始翻譯的工作呢?

man pages 的檔案格式是 troff,所以要進行本地化之前一大堆工作細節需要理解,而 cmpp 官方網站已經死掉沒有人在維護了。部份 man pages 已經完成翻譯,但是 man pages 也會跟著更新,因此並不算完整的翻譯,有的 man pages 可以在網路上找到已翻譯好的,但是用戶端應該如何擁有?

小弟遇到的困難是:po4a、gettext、docbook、sgml 之類本地化工具與轉換格式等的用法不熟悉也不會使用。

在上網的同時,會發現其實很多好文章需要把它本地化,讓本地化用戶受用,假使沒有本地化會讓某些用戶裹足不前,因為菜英文的關係阿!

翻譯其實要學很多西,除了本身中英文有相當的造詣,不然翻起來真的會很奇怪,例如,我只認識一些單詞,程度只有初級,而且也沒考英文鑑定,所以程度真的很低。就因為像這類的使用者,他們需要本地化。

本地化後的結果將會吸引更多用戶使用,您的付出用戶們都會很感謝您,只要付出些許時間看得懂的就協助,看不懂的留給他人,可是目前國內本地化的團隊及資源真的很少,再說,gnome 有 gnome 的翻譯團隊;GNU 有 GNU 負責的團隊;ubuntu 有 ubuntu 的翻譯團隊等等各有各的團隊,因此要翻譯前還要找找看有沒有人已經把它翻譯好了,或是正在認領這份翻譯呢。

然而翻譯又視使用的需求而有前後之分,例如:軟體介面、使用說明、man pages、官方網頁等等,而這些迫切需要翻譯的順序又如何?

另外,需要定義一份專有名詞或參考資料,而以上這些工作需要有一個團隊來整合、來維護管理,使得資訊都可以在同一個平台上獲得,而參考的網站可以像是大陸的網站,他們集中用戶所需的文檔及教學等等,或許是我們應該效法的對象。

那麼,一個好的翻譯團隊平台需要哪些東西呢?與官方取得聯繫、翻譯者訓練課程、翻譯工具的快速開始手冊、FAQ、翻譯流程、專有名詞定義、翻譯的資料庫等等。以上,您認為這個翻譯平台可行嗎?又它會有何技術上得問題呢?

2008年8月25日 星期一

一個 XML/SGML 編輯器

頭一次遇到需要像 windows 一樣輸了一個 key 來使用軟體,這個套件是 epcEdit

epcEdit 是一套可以編輯 XML/SGML 的編輯器,小弟是因為 docbook、psgml 等工具不太會用,才找到 epcEdit 這個 XML/SGML 工具。

下載回來解壓縮後只有兩個檔案,一個是讀我一個是執行檔 setup。
所以要安裝它只要進到該解壓後目錄,例如我把它解壓在 Desktop 只要在終端機上下:
在終端機進入解壓後的目錄 例:/home/[user]/Desktop/epcedit-1.2.6-i386-linux2.0
1.$cd /home/[user]/Desktop/epcedit-1.2.6-i386-linux2.0

安裝epcedit (需要 root 權限)
2.$sudo ./setup
Password #輸入 root 密碼
之後見到圖形介面的安裝程式,然後指定你的安裝目錄(需要root權限)
程式啟動預設是在 /usr/local/tksgml/bin/epcedit
在應用程式清單中找不到 epcedit 嗎?
只要在面板上按右鍵>編輯選單>軟體開發>新增項目
輸入 epcedit 程式啟動的位置即可,預設是/usr/local/tksgml/bin/epcedit

現學現賣,再來就要實際應用此程式了!

2008年8月24日 星期日

翻譯員是開發者嗎?

翻譯有點像是開發者,只是開發的是本地化的語言,除了要略懂電腦術語、命令,還要勤作筆記。翻譯也沒有很簡單,一個人要維護翻譯一個套件,除了要取得該套件的國際化範本 .pot外,還要會使用該套件。

而我卻是英文不好,需要翻譯而翻譯,來解決語言上得問題,一來是本身英文不好,二來是不太會用甚至不會安裝都有。

翻譯套件的時間就是花在:解釋原文及整體上軟體所執行的結果,而這對於英文不好的人來說還真有的思考,有時花一整天下來還不能完成一套翻譯,有時幾個小時就完成,而這當然取決於字串的多寡。翻譯需要動頭腦思考文意、詞彙、文法,而使用者只要享受翻譯後的作品,來使用就好,翻譯者如此說來也可以算是開發者嗎?

文件有文件專用的開發工具(DocBook),軟體有軟體專用的開發工具(gettext),除了要會使用該軟體,更要懂得如何使用開發工具,就因為這樣,我又被電腦黏住了!

話又說回來,翻譯的工作量還真的很大,例如我需要把 man 手冊、how-to 文件、命令用法、套件介面、說明文件、如何安裝、讀我等等,轉為繁體中文。但是如果只是使用已經打包好的套件安裝,將不知從何著手,因為沒有 .pot 沒有源始來源,所以無從著手。也就是說只能下載官方最新版本的源始包來進行本地化的工作。所以我還是覺得維護一個套件真的沒有很簡單耶。

2008年8月20日 星期三

cpio本地化

cpio 是一個可以在(遠端)磁帶或是磁碟上、本地主機備存檔(archives)進行複製出來或是覆蓋上去的指令,功能十分強大,只是還不太會使用而已。cpio命令大致上可劃分為旗標(flags)、引數(argument)、參數(parameter)及選項(options)。

閒來無事把cpio翻譯了一下,但是卻沒有時間應用cpio及測試cpio的翻譯檔。

煩請前賢測試看看

Translation Project cpio
http://translationproject.org/domain/cpio.html

cpio-2.9.91.zh_TW.po
http://translationproject.org/PO-files/zh_TW/cpio-2.9.91.zh_TW.po

2008年8月18日 星期一

加入本地化翻譯團隊

首先到翻譯專案網頁,列印放棄著作權聲明稿,傳真到美國FSF,收到FSF寄來的確認信,加入本地翻譯團隊,加入郵件論壇,取得套件國際化檔案.pot,完成翻譯後上傳給TP-Robot

詳解:
列印放棄著作權聲明稿 (Disclaimer)
http://translationproject.org/disclaim.txt
簽署你的英文ID、國家(公民)、在哪個日期、年份所簽署的、地址等等。簽署完成後可以發一封傳真至FSF (002-1-617-542-2652)

筆記:傳真後大約等了十幾天有,才收到FSF的確認信。話說傳真傳國外便利商店的服務員還真是第一次碰到,而我也是頭一次碰到,沒辦法,誰叫我要本地化。傳真一張A4而已要85元,不同的便利商店價錢也不一樣,大約差個3塊錢吧!

FSF來信:
約莫10來天,在你所簽署的文件e-mail上,將會收到來自FSF的確認信。

加入翻譯團隊:
http://translationproject.org/team/zh_TW.html
加入郵件論壇:
http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n

待續.....

2008年8月2日 星期六

manedit

一個可以編輯、查看manpage的工具「manedit」,但是找不到.pot檔可以翻譯程式。

manedit程式畫面

manedit主程式


manedit配置


manedit開啟manpage狀態






如果你要安裝manedit請在終端機使用命令列下:

$sudo apt-get install manedit



基本上這個程式感覺好像可以把自己看得懂的順便寫入manpage,或自己寫一份專用的manpage?如果是這樣的話那就太有趣了阿,你說對不對阿?



問題:

如果說該程式沒有獨立出來的語言檔,也就是可以執行翻譯的.pot檔的話,除了要與作者連繫外,自己本身該做些什麼呢?

2008年8月1日 星期五

8-1.log

我認為linux user需要不斷的學習與進步,新接觸到的事、物,會越來越多、越來越廣、越來越深,而使用者更是要利用時間學習,把學習到的東西實際應用上,並且不吝嗇的把經驗及問題寫出來分享給大家。