2008年2月9日 星期六

協同翻譯心得

在 Launchpad 的翻譯部份可分成三個階段:已經改變、未翻譯及需要預覽確認的三個階段。雖然英文不好,得依賴Google Translate及英文字典等工具的幫助,才能多少解決語言上得困難。

翻譯真的很耗時間,但也可以學到不一樣的經驗,像是英文單字啦、片語、文意。翻譯要翻對是一件很複雜的工作,像是把原文翻成本地的語言是一回事,但實際上在操作使用時又是一回事,因此,得從兩方面一步一步著手,先上草稿,把草稿全都一次翻完,然後才開始回頭再次 review 。

翻得正確還是不正確,得須有監督者或老師來進行一次像是改考卷的動作,或是在使用應用程式的同時,協同翻譯。

為何英文不好還要翻譯?
即使沒有預先做好翻譯,在未來使用的同時會更加麻煩,第一是語言上的障礙,逼的使用者很難接觸;第二是大部分的文字命令用法,使用者不會,以上兩點,大部分都會存在使用者的障礙,因此,才要做翻譯的工作,而且這樣一來,對社群國際化有所貢獻,方便自己也方便他人阿!

距離Ubuntu 8.04 長期支援釋出,還有將近3個月的時間可以努力,你可以找你最喜歡用的軟體(套件)、手冊、文件等等,進行通盤的翻譯。

不管你有時間或沒時間,通通都可以有所貢獻。只要註冊會員,把自己看得懂的原文翻成本地化語言,提出建議也許就會被採納。